Video: Knock on Wood| Webinar: ACR/CHEST ILD Guidelines in Practice
fa-facebookfa-linkedinfa-youtube-playfa-rss

An official publication of the ACR and the ARP serving rheumatologists and rheumatology professionals

  • Conditions
    • Axial Spondyloarthritis
    • Gout and Crystalline Arthritis
    • Myositis
    • Osteoarthritis and Bone Disorders
    • Pain Syndromes
    • Pediatric Conditions
    • Psoriatic Arthritis
    • Rheumatoid Arthritis
    • Sjögren’s Disease
    • Systemic Lupus Erythematosus
    • Systemic Sclerosis
    • Vasculitis
    • Other Rheumatic Conditions
  • FocusRheum
    • ANCA-Associated Vasculitis
    • Axial Spondyloarthritis
    • Gout
    • Lupus Nephritis
    • Psoriatic Arthritis
    • Rheumatoid Arthritis
    • Systemic Lupus Erythematosus
  • Guidance
    • Clinical Criteria/Guidelines
    • Ethics
    • Legal Updates
    • Legislation & Advocacy
    • Meeting Reports
      • ACR Convergence
      • Other ACR meetings
      • EULAR/Other
    • Research Rheum
  • Drug Updates
    • Analgesics
    • Biologics/DMARDs
  • Practice Support
    • Billing/Coding
    • EMRs
    • Facility
    • Insurance
    • QA/QI
    • Technology
    • Workforce
  • Opinion
    • Patient Perspective
    • Profiles
    • Rheuminations
      • Video
    • Speak Out Rheum
  • Career
    • ACR ExamRheum
    • Awards
    • Career Development
  • ACR
    • ACR Home
    • ACR Convergence
    • ACR Guidelines
    • Journals
      • ACR Open Rheumatology
      • Arthritis & Rheumatology
      • Arthritis Care & Research
    • From the College
    • Events/CME
    • President’s Perspective
  • Search

Don’t Get Lost in Translation: Helping rheumatology Patients with Limited English Skills

Vanessa Caceres  |  Issue: January 2010  |  January 1, 2010

For example, in private practice and when dealing with less common languages, a phone service that translates information for patients may be the first available choice. “Some find the phone system comforting. I find it difficult,” says Ellen M. Ginzler, MD, MPH, chief of rheumatology at State University of New York (SUNY)-Downstate Medical Center in Brooklyn, N.Y. She says that while phone-based translations can be helpful for obtaining a patient history, she never feels quite comfortable that the phone-based translation accurately conveys what the patient needs to know.

“The jury is still out on phone banks,” says Laura Robbins, DSW, associate scientist and vice president of education and academic affairs at the Hospital for Special Surgery in New York. “It’s better than nothing, but translation is not just about language. It’s also about nuances.”

ad goes here:advert-1
ADVERTISEMENT
SCROLL TO CONTINUE

The next common solution is translation with the help of a family member, another option that many say is an all-too-easy solution. Although having a family member translate is better than no interpretation at all, it can put relatives in touchy situations.

“It raises ethical issues,” says Dharma E. Cortés, Ph.D., clinical instructor in sociology at the Cambridge Health Alliance, Harvard Medical School, and senior research associate at the Mauricio Gastón Institute of the University of Massachusetts-Boston. “First, you have someone who is not trained in interpretation managing the flow between the doctor and the patient. Second, you have the issue of multiple roles.” For example, family members may not know how much or how little to interpret; underage children who are interpreting for their parents are placed in the unfair position of decoding medical information and taking on a parental role, Dr. Cortés adds. The role of the child as the translator happens all too often in pediatric rheumatology, Dr. Onel says.

ad goes here:advert-2
ADVERTISEMENT
SCROLL TO CONTINUE

There may also be situations where a family member intentionally does not translate what the physician has said because of cultural mores or for fear of the patient’s reaction, Dr. Onel says.

Hospitals in diverse areas are more accustomed to the use of onsite translators. For example, at hospitals like SUNY-Downstate, Creole, Spanish, Chinese, Russian, and Eastern European languages are just some of the languages for which the hospital often obtains translation help, Dr. Ginzler says. At places like Parc Nicollet, translators must help immigrants and refugees who come from various parts of the world, including a variety of African, Latin American, and Asian countries, Dr. Schned says. In fact, at his organization, interpreters are required to be present even if a family member who can interpret is already there, he says.

Page: 1 2 3 4 5 6 | Single Page
Share: 

Filed under:Education & TrainingPractice SupportProfessional Topics Tagged with:Diversitypatient carePatientsPractice tools

Related Articles

    Patient Education Materials for Non-English Speakers

    July 10, 2023

    Recently, the Vasculitis Foundation, in collaboration with a group of physicians and vasculitis investigators in the U.S. and Latin America (i.e., Mexico, Colombia, Peru, Chile and Argentina), launched an educational series of videos in Spanish called, Aprendiendo de Vasculitis. “The goal of these videos is to provide education to all Spanish-speaking patients,” explains Sebastian E….

    The Importance of Health Literacy in Clinical Care

    August 14, 2023

    EULAR 2023—It is not enough to practice medicine by the book; rather, communication with patients and understanding their goals for patients are vital to high-quality care. At EULAR 2023, the session titled The Promise of Health Literacy in Clinical Care provided a treasure trove of insights for many clinicians. Definitions & Actions The first speaker…

    garagestock/shutterstock.com

    E-Health, Telemedicine Pose Challenges, Offer Benefits for Patients with Arthritis

    August 11, 2016

    A 52-year-old woman comes to the office complaining of a two-month history of pain and swelling in the small joints of her hands, feet and knees. She says, “Doctor, I’ve been searching the Internet, and I think I have rheumatoid arthritis. I have some questions for you.” The healthcare system in the U.S. is changing…

    How Rheumatologists Can Boost Patient Understanding of Educational Materials

    April 2, 2014

    Choosing appropriate, pre-written disease fact sheets, or writing your own educational documents can help patients with low health literacy comprehend information about their condition

  • About Us
  • Meet the Editors
  • Issue Archives
  • Contribute
  • Advertise
  • Contact Us
fa-facebookfa-linkedinfa-youtube-playfa-rss
  • Copyright © 2025 by John Wiley & Sons, Inc. All rights reserved, including rights for text and data mining and training of artificial technologies or similar technologies. ISSN 1931-3268 (print). ISSN 1931-3209 (online).
  • DEI Statement
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • Cookie Preferences